Het verhaal achter ondertitels op Viki: een 1-op-1 met het ondertitelteam 'True Beauty'

  Het verhaal achter ondertitels op Viki: een 1-op-1 met het ondertitelteam 'True Beauty'

Heb je je ooit afgevraagd hoe Aziatische drama's ondertitels krijgen in verschillende talen zodat fans over de hele wereld ervan kunnen genieten?

Om een ​​kijkje achter de schermen te krijgen hoe het werkt, spraken we met medewerkers op Viki, een wereldwijd streamingplatform voor Aziatisch entertainment aangedreven door fans - er zijn ondertitels in verschillende talen, allemaal dankzij de fans die hun inspanningen hebben bijgedragen. Voor wat meer achtergrondinformatie over hoe het werkt, is het belangrijk om te begrijpen wat segmenteerders en ondertitelaars zijn. Segmenters leggen de basis voor ondertitels door een video op te splitsen in getimede compartimenten die segmenten worden genoemd. Ondertitelaars zijn degenen die het vertalen doen, en er zijn aparte ondertitelaars voor Engels en voor andere talen. Engelse ondertitelaars vertalen vanuit de originele taal van de video naar het Engels, terwijl ondertitelaars van andere talen de Engelse ondertitels gebruiken om naar andere talen te vertalen.

De twee bijdragers die we spraken, werkten allebei aan de hit van 2020 ' Ware schoonheid ”, een op webtoon gebaseerd K-drama met in de hoofdrol Moon Ga Young , Cha Eun Woo , en Hwang In Yeop . Esther Velásquez (pilar_velasquez) is een Spaanse ondertitelaar die in 2013 begon met 'A Hundred Year's Inheritance', bijna een decennium als een bijdrage leverend. Génesis Germán (Geniyethis) begon met ondertitelen voor Viki in 2020 toen ze aan 'True Beauty' werkte, en ze levert momenteel bijdragen als Spaanse en Portugese ondertitelaar en als segmenter.

Lees meer over hoe het is om deel te nemen aan de ondertitelmagie van de bijdragers zelf:

Wat waren enkele van je favoriete programma's waaraan je hebt gewerkt, en waarom?

Esther Velásquez: Over het algemeen vind ik alle projecten waaraan ik heb gewerkt leuk, maar ' Wat is er mis met secretaris Kim ”, “ Master's Sun ,' en ' erfgenamen ” zijn vooral belangrijk voor mij omdat mijn favoriete acteurs erin speelden en omdat ik de passie voor die drama's voelde van de kijkers en van het team zelf.

Genesis Duits: Kan niet weglopen van liefde ”, “ De fulltime vrouw escapist ”, “ Leugenaar ”, “ Anitomo ”, “ Waarom vrouwen houden van ”, “ Bekijk het evenement, ” enz. Deze drama's zijn mijn favorieten omdat ze me hebben geleerd dat dingen tijd kosten om te bereiken en dat je volhardend moet zijn in het leven als in de liefde. Ook heb ik van deze shows geleerd dat je soms het risico moet nemen om te winnen, en dat zelfs als we verliezen, we iets zullen winnen dat misschien wel belangrijker is, ook al zien we dat op dit moment niet zo.

Wat vind je het leukst aan ondertitelaar/segmenter zijn?

Esther Velásquez: Ik denk dat wat ik het leukste vind aan bijdragen aan Viki, is dat ik weet dat mijn werk helpt om het bereik van Aziatische inhoud te vergroten, waardoor het toegankelijker wordt voor mensen over de hele wereld.

Genesis Duits: Waar ik het meest van geniet, is de tijd die ik met mijn teams doorbreng in vertalen en redigeren, waarbij ik uitstekend werk wil leveren en goede vertalingen van hoge kwaliteit wil maken, zodat kijkers het de moeite waard vinden om de Viki-app te gebruiken of de shows op de website te bekijken. Ik geniet ook erg van segmenteren omdat ik nu het hele vertaalproces beter begrijp.

Heb je een favoriete scène uit 'True Beauty' waaraan je hebt gewerkt?

Esther Velásquez: Ik heb geen bepaalde scène in gedachten, maar ik heb echt genoten van de gekke situaties waarin de hoofdpersoon terechtkwam, en die maakten me altijd aan het lachen.

Genesis Duits: Mijn favoriete scène is uit aflevering 14, wanneer Seo Joon uiteindelijk besluit om Ju Kyung de waarheid te vertellen en haar belt om haar te ontmoeten om zijn gevoelens aan haar te bekennen. Ik vond het ook erg leuk toen Ju Kyung en Su Ho een beetje ruzie hadden om Seo Joon. Dat was echt een grappige scène.

Als je een drama of film op Viki zou aanbevelen aan iemand die nieuw is in Aziatisch entertainment, welke zou je dan aanraden en waarom?

Esther Velásquez: Ik zou 'What's Wrong With Secretary Kim' aanraden omdat het een drama is dat alles heeft: goede acteurs, een geweldig verhaal en het is echt verslavend.

Genesis Duits: Ik zou het J-drama 'Can't Run Away from Love' kiezen omdat het een kort en vermakelijk drama is met gemakkelijke vertalingen, vertaalnotities, uitstekende acteurs, goede chemie en een zeer goed geschreven plot.

Welk advies heb je voor iedereen die zich wil bezighouden met ondertiteling/segmentering?

Esther Velásquez: Begin klein. Het is het beste om naar een kleiner drama te zoeken, te leren hoe het wordt gedaan in een meer relaxte omgeving en van daaruit verder te werken nadat je meer ervaring en vertrouwen hebt gekregen.

Genesis Duits: Als je vertaler of segmenteerder wilt worden, raad ik je aan om echt te houden van wat je doet, want dit is een altruïstische hobby. Wat je ook gaat doen, doe het zodat de kijker blij is met de tijd die hij besteedt aan het kijken naar de show waaraan je hebt gewerkt.

Bekijk “True Beauty” op Viki:

Kijk nu

Wil je meer weten over hoe je bijdrager kunt worden voor Viki? Lees verder hier !